Thứ Bảy, 31 tháng 8, 2013
Bài học ngày 31-08-2013
THẦN LỰC
CHÍNH Ở TÂM LỰC
9. Uttarakurukādigamanapañho
9. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, atthi koci, yo iminā sarīrena
uttarakuruṃ vā gaccheyya, brahmalokaṃ vā, aññaṃ vā pana dīpa’’nti? ‘‘Atthi,
mahārāja, yo iminā cātummahābhūtikena kāyena uttarakuruṃ vā gaccheyya,
brahmalokaṃ vā, aññaṃ vā pana dīpa’’nti.
‘‘Kathaṃ, bhante nāgasena, iminā
cātummahābhūtikena kāyena uttarakuruṃ vā gaccheyya, brahmalokaṃ vā, aññaṃ vā
pana dīpa’’nti?
‘‘Abhijānāsi nu, tvaṃ mahārāja, imissā pathaviyā vidatthiṃ vā ratanaṃ vā laṅghitā’’ti?
‘‘Āma, bhante, abhijānāmi ‘ahaṃ, bhante nāgasena, aṭṭhapi rataniyo laṅghemī’’’ti.
‘‘Kathaṃ, tvaṃ mahārāja, aṭṭhapi rataniyo laṅghesī’’ti? ‘‘Ahañhi, bhante, cittaṃ
uppādemi ‘ettha nipatissāmī’ti saha cittuppādena kāyo me lahuko hotī’’ti.
‘‘Evameva kho, mahārāja, iddhimā bhikkhu cetovasippatto kāyaṃ citte samāropetvā
cittavasena vehāsaṃ gacchatī’’ti.
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
Uttarakurukādigamanapañho
navamo.
9. Đức vua đã nói rằng:
“Thưa ngài Nāgasena, có người nào có thể đi đến xứ Uttarakuru, hoặc cõi Phạm
Thiên, hoặc hòn đảo khác bằng cách phân thân này không?”
“Tâu đại vương, có người
có thể đi đến xứ Uttarakuru, hoặc cõi Phạm Thiên, hoặc hòn đảo khác bằng thân tứ
đại này.”
“Thưa ngài Nāgasena, làm
thế nào có thể đi đến xứ Uttarakuru, hoặc cõi Phạm Thiên, hoặc hòn đảo khác bằng
thân tứ đại này?”
“Tâu đại vương, chắc
ngài biết rõ là đã nhảy lên khỏi trái đất này một gang tay hoặc một ratana?”[3]
“Thưa ngài, trẫm biết
rõ. Thưa ngài Nāgasena, trẫm nhảy lên đến tám ratana.”
“Tâu đại vương, làm thế
nào ngài nhảy lên đến tám ratana?”
“Thưa ngài, chính vì trẫm
lập tâm rằng: ‘Ta sẽ rơi xuống ở chỗ này.’ Với sự lập tâm ấy, thân thể của trẫm
trở thành nhẹ.”
“Tâu đại vương, tương tợ
y như thế vị tỳ khưu có thần thông, đã đạt đến năng lực của tâm, sau khi đặt
thân vào tâm rồi di chuyển ở không trung bằng năng lực của tâm.”
“Thưa ngài Nāgasena,
ngài thật khôn khéo.”